Ik heb ooit in een programma de naam Viyèn gehoord, was een Frans meisje. Vind ik persoonlijk mooier qua klank dan Vajèn.
Ik vond het een hele leuke naam! Maar ben net eens op onderzoek gegaan, en nu betekend het in het turks 'vagina'.. Hmm, dan is die bij mij denk ik van het lijstje af!
Ik heb de naam Vajèn al vaker gehoord en vind het een super mooie naam!! Vayen vind ik als: Vaayen klinken, en dat is het toch niet....
Toen ik de naam hier zag staan, vond het het meteen een stoere naam! Maar toen ik die betekenis zag staan, schrok ik ff, dus ben het ook even gaan natrekken. Als ik ernaar ga googelen, kan ik weinig over de betekenis vinden, behalve reacties van andere mensen met dezelfde betekenis. Ga ik googelen op 'turks voor vagina' (Sja, klinkt raar, maar je moet wat...) kom ik op het woord 'vajina'. Ik begin me dus nu af te vragen of die betekenis wel klopt, of dat Vajèn een verbastering of wat dan ook is met dezelfde betekenis? (ondertussen even wat meer research verrichten...)
Vajen zou je nog kunnen uispreken als vaajun. Vajèn staat wat chiquer en wordt VaJEN. Vayen vind ik ook mooi hoor. Maar inderdaad, eerst even goed kijken naar de betekenis. Er zijn hier al een paar mooie varianten genoemd trouwens. Mijn dochtertje heet Freya. Niet Freja of Freija, alhoewel met ij misschien duidelijker was geweest qua uitspraak. Soms zeggen mensen nog Free-ja, maar het is dus Frei-a. Ik vond het gewoon mooi met de y. Met de j niet zo. ij was dus nog wel een optie geweest, wordt het wat nederlandser van.
Met Vajèn zo gespeld heb ik deze associatie ook. Zou het ook uitspreken als Vaazjèn. Om deze reden zou ik het dus als Vayen spellen, veel duidelijker.
En dat is dus niet waar. Ik heb een Turkse collega en Vajèn klinkt in het Turks geen vagina en vagina is in het Turkse geen vagina. Het is dus niet zo als jij tegen een turk vajen zegt hij/ zij vagina hoort..
Vajina inderdaad en zoals je het schrijft klinkt het ook voor Turken. Ik heb bij Turkse collega navraag gedaan. Vajen klinkt dus niet als vajina..
Nou als je het zeker weet moet je het gewoon doen! Als ik bij google vertalen ga, staat er alleen vaginaal etc. Maarja, het is wel een mooie naam hoor!
Super leuke naam, en zou voor Vajen gaan, met het streepje op de e. (Kan het streepje niet vinden op mijn toetsenbord. ) Alleen zo jammer dat de naam enorm in populariteit stijgt sinds de Voice.
Toch fijn om te weten, bedankt voor het navragen Ik heb ergens ook gelezen dat Vajèn "de goedgezinde" zou betekenen. Maar dat was weer een reactie van iemand. Op namensites staat de betekenis aangeduid als "onbekend".
Vajèn! Staat ook op om mijn lijstje. heb alleen nooit de voice gekeken, vind het wel jammer dat de naam wat populairder word dan.
Keek gisteren op de svb lijst van afgelopen jaar en de naam is op heel veel verschillende manieren geschreven. Ook met een f
Brrrr, ik vind die schrijfwijze van de naam zo oerlelijk! Echt onvoorstelbaar dat mensen ouders die overduidelijk een spellingsafwijking hebben (vajen i.p.v. Fayenne en venna i.p.v. Fenna) zo massaal gaan imiteren. Wat zit daar achter! Waarom je kind vernemen naar een spelfout?
Vajen vind ik toch wel heel wat anders dan Fayenne. Hoeft geen spelfout te zijn. Verder zijn beide namen mij even onbekend. Maar nu ik er zo over nadenk vind ik "-ne" erachter wel mooi. Dan is het echt een meisjesnaam. Maar dan komt er ook echt een lettergreep bij: Va-jen-nuh. En dat is weer heel anders dan Va-jen. Bijna iedere naam is afgeleid van een andere naam. Lissy of Liz komt van Elisabeth / Elizabeth. Daar komt denk ik Els, Elize, Elsje, Elise, Eliza, etc. ook vandaan. Zijn al die namen dan meteen fout omdat ze niet het origineel zijn? Ik hou wel van wat variatie, zodat niet iedereen hetzelfde heet. Maar alsjeblieft geen Appendices en Caesaria ofzo, weet wel wat de naam van je kind betekent. Oh en ook geen Miss-tery of La2ya ofzo. Niet té origineel.