Lieve mensen, We zijn allang over deze meisjesnaam uit! Maar nu keken we op het internet en zagen we dat een aantal mensen zeggen dat Vajèn, vagina/vaginaal in het Turks betekent Sommige reacties waren dat het onzin is en dat Vajina in het Turks vagina is. En sommige reacties waren dat Vajen in het Turks vagina betekent. Wij willen ons kind natuurlijk geen vagina noemen. Is er iemand die ons wat meer duidelijkheid hierover kan geven??? We schieten spontaan in de stress...
Hihi ik wilde m'n dochter Chloë noemen, totdatik er achter kwam dat dat testikels betekenen in het Marokkaans. Maar klopt, Vajen betekent vagina in het Turks.
Ja vajina maar das toch iets heel anders dan vajen? spreek je compleet anders uit dus zou me daar niet Door laten tegenhouden.
Het is beide hetzelfde woord. Voor de meiden die Turks kunnen: Vajina - Vikipedi In het eerste stukje staan beide woorden. Maar ik ken genoeg mensen die zo heten en denk echt niet gelijk aan vagina.. Dus of je het door de Turkse betekenis moet laten?
Als je zelf geen Turks bent maakt het toch helemaal niet uit. Je kan moeilijk alle talen langs lopen om te kijken of het geen slechte betekenis heeft. Ik ben Afghaans en 'koen' is kont in het Afghaans. Als ooit een koen met een afghaans meisje trouwt is het natuurlijk sneu voor die jongen maar Who cares? Ik vind vajen echt een mooie naam!
Ik vind een taal die door een verborgen stam ver weg in de jungle gesproken wordt, wel een heel verschil met een taal die hier veel voorkomt zoals Engels, Spaans, Turks. In NL zijn véel mensen die Turks spreken. Engels en Spaans zijn talen die je mogelijk of waarschijnlijk tegen gaat komen op je werkplek. Bij dergelijke talen zou ik er dus zeker wel rekening mee houden.
Ik werk op een school en heb veel Turkse kinderen in de klas. Ik kan dus echt niet met die naam aankomen.... Hoe zit het dan met Vayèn?
Vajèn is afgeleid van Vajènne en betekend "de goedgezinde". Ik weet niet in welke taal. Klinkt toch anders dan Vajina, toch?
Vajina is vagina volgens google translate. Maar ál zou t zo zijn.. hier spreken we toch nederlands? Hier is Dick ook een naam wat in engeland not done is. En er zijn turkse kinderen hier die een naam hebben wat hier weer iets raars betekend.. Ik zou alleen rekening houden wat het is het Nederlands betekend Maar wij gaan onze dochter Vayèn noemen. Maar dat is alleen ondat ik de schrijfwijze met een j wat hard vind klinken en met een y juist lief.
Ik zou t er niet om laten hoor, als het jullie naam is dan is dat toch prima? Ik zou niet alle talen bij langs gaan om te kijken of het mss een associatie heeft met en woord wat iets raars betekend in die taal. Er heten genoeg mensen Vajèn hier in nl.
Ik zou er niet voor kiezen als je veel omgaat met turken. Fayenne zou ik dan kiezen of vayen ofzo gewoon beetje anders schrijven. Sowieso spreek je het op zijn turks anders uit dan wij de naam.zeggen.
Tenzij je ergens op het platteland woont waar geen Turken wonen en je dochter ook nooit in haar leven in aanraking komt met Turkse mensen (en dus ook niet naar Turkije op vakantie gaat), zou ik niet voor die naam kiezen. Het betekent inderdaad vagina in het Turks en zo wil je toch niet dat je dochter heet. Overigens betekent het volgens mij niet alleen in het Turks vagina, maar in meerdere talen. In Nederland wonen zou eenmaal veel mensen van Turkse komaf en de kans bestaat dus dat je kindje gepest gaat worden met deze naam en dat lijkt mij wel iets om rekening mee te houden. Ik zou het dus niet doen. Overigens vind ik het ook geen mooie naam, maar dat vroeg je niet.