Voor mij hoeft het ook niet zo nodig.... ik begrijp de Engelse taal prima, maar inderdaad waarom zou je een Engels woord gebruiken als er in het Nederlands ook gewoon een woord voor is? Maar wat ik pas echt irritant vind, zijn mensen die 1 of 2 jaartjes in een ander land hebben gewoond en de rest van hun leven met een Engels accent praten.
Belgen gebruiken toch ook weer ontzettend veel Franse woorden? Maar dat is natuurlijk ook wel logisch. Hoewel Belgen wel weer over bv. 'job' spreken wanneer ze het over een baan hebben.
Nou dat dus inderdaad. Plezieren, raar woord vind ik dat. Voelt heel tegennatuurlijk. Ik zou dus ook zeggen 'pleasen'. Maar wat ik hier lees bevestigd het wel n beetje wat voor gevoel ik erbij kreeg. Dat mensen vinden dat je maar n beetje interessant aan t doen ben. Dat het jammer is, vind ik persoonlijk echt niet. Ik bedoel, zo werkt het gewoon met taal. Wij praten toch ook niet meer met Gij en dij. Dat is aan veranderingen onderhevig. Ik vind het idd veel erger als mensen het hebben over 'me vriendin' of 'na het strand'.
Ik heb er zelf niet zo'n moeite mee. Maar ik woon ook niet in Nederland dus wellicht dat ik het 'probleem' daarom niet zie. Mijn partner en ik spreken een combinatie van Engels, Frans en Nederlands. Als ik in Nederland ben gebruik ik ook veel Engelse woorden. Deal with it!
Ik vind het woord plezieren, eigenlijk net zo gek klinken als dat ik zou zeggen; wel even op onderwerp blijven, ipv ontopic.
Helemaal dit! Mijn man is Engelstalig en hoewel zijn Nederlands prima is, praten wij onderling dunglish. Ik heb dat niet eens meer door, zo communiceren wij gewoon. Soms betrap ik mezelf erop in het Engels te denken en kom dan niet altijd goed op het Nederlandse woord. Bovendien is Engels vask korter dan Nederlands wat Engels voor mij makkelijker maakt. Taal is altijd in beweging en aan verandering onderhevig. Dat vind ik niet jammer, het maakt het juist interessant vanuit mijn beroepsdeformatie ik maak mij wel druk om 'me ventje', wanneer iemand dat schrijft of zegt is het alsof er nagels over het krijtbord gaan. En wanneer ik zoiets lees heb ik daar wel negatieve associaties bij. En als mensen dat hebben bij het gebruiken van Engelse taal, voel ik me niet echt aangesproken. Waarschijnlijk kloppen die associaties wel een beetje
Ik had een collega die dat deed en heb me er echt dood aan lopen irriteren. Zo erg dat ik op een gegeven moment gesprekken met haar vermeed
Dit heb ik ook. En ik reageer vaak ook in een combinatie van drie talen. "Poes, niet op het aanrecht! Je te dis, non! Seriously!" Ik heb in Nederland wel eens gevraagd om een "korte koffie, alstublieft" een wat? "Ja, een eh, café court?" Dan slaat m'n hoofd echt op hol, haha
Tsja ik vind Engelse woorden tussendoor echt geen probleem. Ik heb liever dat iemand er Engelse woorden tussen gooit, dan dat diegene 10 minuten gaat nadenken over wat het Nederlandse woord is. En als iemand zich er aan irriteert is dat een kwestie van jammer dan. Blijkbaar maakt diegene zich nogal snel druk.
Ik doe het ook. En ik erger me veel meer aan het belabberd gebruiken van Nederlandse woorden en grammatica, dan aan correct gebruik van Engelse of Franse woorden. Tenzij het zo'n gladde management trainee is die het per se over conversion rates, roi's etc wil hebben.
Een keer wat Engels, zeker als er niet echt een Nederlands equivalent is met dezelfde 'gevoelswaarde', vind ik prima. Maar als er om de zin een Engels woord voorbij komt, vind ik dat wel storend.
Als er een normaal gebruikelijk Nederlands woord voor bestaat, ja, dan vind ik het gebruik van Engelse woorden irritant. Ik doe het zelf ook niet. Maar ben ook een beetje een taalpurist. Maar veel woorden zijn zo ingeburgerd in het Nederlands. Manager of chatten hoef je van mij niet in het Nederlands te zeggen .
Ik vind het heel vervelend als iemand het doet. Vaak word het nog verkeerd uitgesproken ook. Heb dan echt het idee, dat ze interessant willen doen!
Ja dat dus. Ik heb eens tegen een collega gezegd dat ze haar voet eens op de grond moest zetten!! Huhh? Ja ik wou dus 'You've got to put your foot down' zeggen. Maar had het per ongeluk letterlijk vertaald.
Ik vind het jammer dat er zoveel Nederlandse woorden vervangen worden door Engelse. En als iemand tijdens het praten half Nederlandse, half Engelse zinnen maakt kan ik mij daar heel erg aan irriteren. Maar ik woon nu ruim een jaar in Engeland en merk wel dat ik soms moeite heb met schakelen als ik bijvoorbeeld met familie praat of hier op het forum type. Maar ik probeer wel altijd gewoon helemaal Nederlandse zinnen te maken.
Ja zwaar irritant. Vooral in dansprogrammas is het echt belachelijk hoe ze tegenwoordig praten over de "performance" en "showcase" en weet ik t wat voor onzin
Ik kan het niet beter verwoorden. Toen ik een tijd geleden wat te drinken voor iemand wou pakken zei ze: "O, doe maar een juice of zo". Zeg toch gewoon sap! Dat half/half Engels spreken, daar kan ik me echt aan storen!