Dit. Toen ik in Engeland woonde moest ik soms ook echt even omschakelen maar dat lukt best. En ik werk in een internationaal bedrijf waar ik gelijke delen nederlands, engels en Duits spreek en ik ga dat ook niet allemaal verhaspelen. Gewoon een kwestie van opletten en je aandacht erbij houden.
Mijn man is Engels en vindt het raar dat Nederlanders zoveel Engelse woorden gebruiken Voornamelijk omdat de uitspraak regelmatig te wensen overlaat En juist omdat hij correct Nederlands moet leren, probeer ik er echt op te letten dat ik niet overga op een mengelmoes van Nederlands en Engels. Het gaat me nu prima af, maar in het begin moest ik wel constant bewust omschakelen in m'n hoofd.
Ik vind correct Engels niet eens zo irritant, maar juist dit soort verkrachte engels-Nederlandse woorden, die dus officieel in geen enkele taal voorkomen. Het zwakt de tekst ineens behoorlijk af..
Ik kan me er persoonlijk echt niet druk over maken. De Nederlandse taal zit barstensvol met leenwoorden, uit het Latijn, Duits, Frans, Engels, ga zo maar door. We zijn altijd een handelsland geweest en snoepen van iedere taal woorden en uitdrukkingen mee. Is dat nu echt zo erg? Als taal niet zou evolueren, dan zouden we nu nog steeds praten als: Tybeert moeste roupen doe Ende wroughede hem selven dor den noot. Hi makede een gheroup so groot Met eenen jammerliken ghelate, Dat Reynaert hoerde up der strate (Citaat: van den vos Reynaarde)
Iedereen moppert dat buitenlandse mensen die hier komende taal moeten leren en zelf gaan we t Nederlands zo naar de knoppen helpen. Jammer! En vraag me af waarom? Je moedertaal verleer je niet snel dus dat toevoegen van Engels is gewoon een hype..
Ik merk het ook heel erg bij mijn (HBO) opleiding. Zoveel Engelse termen: e-college, masterclass, webinar, a.n.s (a new spring) en ga zo maar door. Ook je titel is niet in het Nederlands. Terwijl dat bij een MBO4 opleiding wel gewoon is. Je bent toch niet ineens veel interessanter als je een HBO opleiding doet denk ik?
Een taal is niet statisch. Een taal ontwikkelt zich... En het spreekt voor zich dat, in het licht van globalisering, talen steeds meer "verengelsen". Dit heeft er natuurlijk mee te maken dat Engels een wereldtaal is. Ik vind het echt niet erg. Er zijn maar weinig mensen die de Nederlandse taal in schrift echt goed beheersen... Ik vind het dus echt onzin als iemand aankomt met het argument dat het onze taal "verslapt" of dat het de Nederlandse taal naar de knoppen helpt. Het is juist het bewijs dat we op internationaal niveau redelijk mee komen. Trouwens, waarom je een Master's Degree and een Bachelor's Degree hebt op het HBO en de universiteit? Dat is een voortvloeisel uit de Bolognaverklaring. Hierdoor kunnen Europese studenten gemakkelijk studies volgen in andere Europese landen en het idee erachter is dat de diploma's die voortvloeien uit die onderwijsvormen vergelijkbaar van kwaliteit zijn. Het MBO is een "bijzondere" vorm van onderwijs die in het buitenland vaak op een (heel) andere manier is vormgegeven. Hiervoor is (nog) geen internationaal erkende titel. Wel is het zo dat, wanneer landen aangesloten zijn bij de EU, zij elkaars diploma's moeten erkennen (met een paar uitzonderingen). Hierdoor zou je prima met een Nederlands MBO diploma in Frankrijk of Duitsland aan de slag moeten kunnen. Ze kunnen je dan wel opdragen een aanvullende cursus te doen zodat je bijvoorbeeld op de hoogte bent van de wettelijke regels omtrent jouw functie in dat land.
Hier ook zo. En soms weet ik ook gewoon het Nederlandse woord niet zo snel te vinden. Mijn man spreekt ook Engels op het werk en dan krijgt je dat gewoon.
Heel vervelend! Gisteren vertelde mijn collega dat haar vlucht delayed was, zo midden in haar zin. Kids, pleassen ect stoor ik mij nog niet een zoveel aan, aan bovenstaande zinnen dus wel.
Sommige woorden zijn al zo verweven in onze dagelijkse taal. Alleen een simpel woordje als post. Je pakt je post maar op je computer is het al ik kijk in mijn mail. vind dat al een verweven Nederlands woord 20 jaar geleden hoorde je helemaal niet zo veel Engels overal door heen. Pas echt met de opkomst van de computer en het mobieltje is dat pas echt veranderd. post - mail. uitverkoop - sale Vul de lijst maar aan. _ onderstreepje maar heel vaak ook Underscore Of het Apenstaartje At. Of Dot com. In plaats van punt com. Rekenmachine - calculatoir. Ja toch.
Het ligt maar net aan de context. In spreektaal bv vind ik het al minder "erg", dan wanneer het geschreven wordt. Waarom? Omdat spreken snel en automatisch gaat en wanneer je iets opschrijft kun je er meer over nadenken. Dus dan wordt het bewust gebruik van Engelse woorden en dat komt wel als interessant doen over bij mij (zoals iemand hier al noemde de hype in sommige tijdschriften). OMG erger ik mij aan, vooral omdat mijn dochtertje van 4 daarmee thuiskomt van school (totaal verkeerd uitgesproken en ze heeft geen idee wat het betekent, maar toch). Echt een hype. Verder bestaan er natuurlijk vast wel omhooggevallen mensen die er regelmatig bewust wat Engels tussendoor smijten om interessant te doen, maar die filter ik er wel uit. Dus als het bij jou gewoon automatisch gaat, kun je er wel een beetje op letten, maar ik zou mij er niet enorm aan storen. Zo ben jij gewoon. En dat andere mensen zich er duidelijk wel aan storen...tja die vinden dan waarschijnlijk toch wel iets anders waar ze over kunnen zeiken.
Mail en computer zijn ook geen woorden waar ik mij aan stoor. Het zijn echt de overduidelijke Engelse woorden.
Om een voorbeeld te geven. Gisteren zeg ik tegen iemand 'Ja dat is voor hem natuurlijk heel convenient, maar ik was er niet blij mee'. Hoe vertaal je convenient? I wouldn't know for the life of me. Kan er dan echt even niet op komen. Op deze manier bedoel ik het.
Nou wat dacht je van 'gemakkelijk?' Zo lastig is dat toch niet? Ik erger mij er soms aan. Ik vind het namelijk regelmatig een soort van stoerdoenerij en de meeste uitspraak van Nederlanders die Engels spreken is met een dik Nederlands accent waarbij ik altijd een hoog gehalte heb van 'doe dan gewoon lekker niet'
Nou ja gewoon, dat het voor hem goed uit kwam. Zulke Engelse termen tussendoor vind ik dus zo irritant 😅 Net als het andere voorbeeld, zeg gewoon dat je vlucht vertraging had en doe niet zo interresant haha.
Calculator is niet perse een engelse afleiding. Het woord komt ook zo voor in het frans, pools, italiaans, spaans en zelfs zweeds.