we zetten hier een deel van de lyrics maar in het nederlands. Diegene dat het raadt plaatst de volgende. "Steun op me,als je niet sterk bent. ik zal je vriend zijn. ik zal je helpen doorgaan. want het zal niet lang duren. todat ik iemand nodig heb om op te steunen." Wie o wie raadt het als eerste?
Lean on me van Bill Withers? Is het de bedoeling dat je engelse liedjes moet vertalen naar nederlands of maakt dat niet uit?
Engels liedje: Haal de strik uit je haar Schud het los en laat het vallen Ligt zacht tegen je huid aan Net zoals de schaduwen op de muur Simpel vertaald, zodat het makkelijk te herkennen is
oohh dat is zoo een mooi liedje, het heet: help me make it trough the night.. weet ff niet meer van wie!
hier nog 1tje: Staand in de voortuin, vertel je me, wat een idioot ik ben. Je zegt me dat ik nooit een man zal vinden als jou Je hebt mijn gedachten veranderd. Deze is wel makkelijk, maar tis een leuk liedje!
van nederlands naar engels Every day,u tell me hom much you love me How nice it is to live in security How much you trust me
Elke stap die neem, elke beweging die ik maak elke dag, elke nacht bid ik ik mis je (sorry mijn engels is niet zo geweldig, dus laat staan van engels naar nederlands )
police: every step i take er is altijd wel iemand die meer van je houdt maar ik hou ze er allemaal uit er is altijd wel iemand die niets in je ziet maar ik niets ze er allemaal uit
van dik hout - alle duizend redenen Alle schuld en alle spijt, zijn voltooid verleden tijd. Tegen wie je hebt gestreden zijn schimmen in 't verleden.
De smaak van een adem, een kus zoeter dan honing. Jouw ogen in een mistige droom, miljoenen kilometers verderop. En in mijn oor, jij fluistert mijn naam. Zoals in een oude nieuws flits Van het licht van jaren geleden.
idd! hij was geraden, maar inderdaad wel fout... heb ff gekeken, maar t is idd puff daddy.. goed opgemerkt!